FREE ELECTRONIC LIBRARY - Theses, dissertations, documentation

Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 ||

«Translating Restaurants' Menus from English into Arabic: Problems and Strategies By Kefaya Adeeb Hafeth Saleh Supervisor Dr. Odeh Odeh Co-Supervisor ...»

-- [ Page 11 ] --

6. Translators are recommended to deal with the menu as a mean of advertising which may help them to determine the ideal translation, among multiple ones, for a certain term.

7. Translators should be careful in their reading of the SL menus and terms to avoid errors attributed to carelessness and lack of attention.

8. Food companies are recommended to focus on hiring professional and well-experienced translators whose knowledge in the field of food translation is adequate.

9. Concerned authorities including universities are recommended to offer training courses specifically for translators of food menus and food products.

–  –  –

Adewuni,S. (n.d. ). Globalizing Translation: What Hope for the Translators? Retrieved on 16 July, 2010.


AL-agha,B. The translation of Fast-Food Advertising Texts from English to Arabic. Unpublished M.A Thesis. University of South Africa, 2006.

Algeo, J. and T. Pyles. (2009). The Origins and Development of the English Language. Wadsworth: Cengage Learning.

Al- Saqqa, S.A.(2001) English Loan Words in the Language of Arabic

Advertising in Jordan 1998-2000. Unpublished M.A Thesis. Amman:

University of Jordan.

Al- Shehari, k.(2001) The Semiotics and Translation of Advertising Text Conventions, Constraints and Translation strategies with a Particular Reference to English and Arabic. Unpublished Ph.D. Dissertation.

Manchester: Manchester University,.

Al- Tahtamouni, S.(2006). Translating Cosmetics Labels. Unpublished MA thesis Irbid : Al- Yarmouk Universit.y Al- Tanero, T. (2005). Translation at 35,000 Feet: The World of Airline Menus. Retrieved on 22 November 2010. http://multilingual.com.

Anderson, E. N. (2005). Everyone Eats : Understanding Food and Culture, NewYork: NYU Press.

Andrews. (2007). Text book of Food and Beverage Management.

NewDelhi: Tata Graw –Hill.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book of Translation. London:


Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London : Routledge.

Blum, et al. (1997). Community Assessment of Natural Food Services of Vitamin A: Guidelines for Anethrographic Protocol. CIDRC.

Boden, J. (2008). The Wall Behind China's Open Door: Towards Efficient Intercultural Management in China. Ostkamp: Asp/ Vub Press/Upa.

Campbell, L. (2004). Historical Linguistics: An Introduction. Britain: MIT Press.

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.

Chan, S. (2004). A Dictionary of Translation Technology. China: Chinese University Press.

Cornin, M. (2003). Translation and Globalization. London and NewYork:


Coulmas, F. (1999). The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems.

Oxford: Wiley – Black well.

Counihan,c. and Esterik, P.V. (2008). Food and Culture : A Reader.

London: Routledge.

Crystal, D. (1997). English as A Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Darwish, A. (2003). Circulation in Language: The Transfer Factor:

Selected Essays on Translation and Cross- Cultural Communication.

Write Scope Publishers.

Davis, et al. (1998). Food and Beverage Management. ButterworthHeinemann.

Eckestein, E.F. (1983). Menu Planning. NewYork: The AVI Publishing Company, INC.

Farghal, M. and Shunnaq, A. (1999). Translation with Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Irbid: Dar Al- Hilal for Translation.

–  –  –

Fraiwan, R.A. English- Arabic Translation of TV Advertisements Targeting woman. Unpublished M.A Thesis. Irbid: Yarmouk University, 2007.

Full, K.M. (2004). Translation and Culture. Cranbury: Bucknell University Press.

Gagansmo. (2010). Translation of Menus for Toursim. Retrieved on 5 December, 2010. http://www.fourpxarticles.com.

Gisslen, W. (2010). Professional Cooking, College Version. NewJersy:

John Wiley and Sons.

Govier, T. (2004). A Practical Study of Argument. Wadsworth; Cengage Learning.

Guidere, M. (2006). The Translation of Advertisements: From Adaptation to Localization. Retrieved on 19 October, 2010. http://www.persouniv- lyon2.fr./~mguidere.

Harvey, M. (2003). A Beginner's Course in Legal Translation: The Case of Culture- Bound Terms. Retrieved on 3 April, 2010.


Harvey, S. and Higgins, L. (1992). Thinking Translation: A Course in

Translation Methods French- English. London & New Yourk:


Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures : Translation Theory and Contrastive Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.

_________. (2001). Teaching and Researching Translation. London:

Pearson Education Limited.

Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London:

Longman __________. (1997).

The Translator as Communicator: London:


Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: Advanced Resource Book.

London: Routledge.

Hijawi, M. Face to Face Interview. August 22, 2010.

Ho, G. (2008). Globalization and Translation: Towards a Paradigm Shift in Translation Studies. Saarbrucken.: VDM. Verlay Dr. Muller.

Hornby, et al.(1995). Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the 1st Congress- Programme. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin Publishing.

Hua-Ying, C. "Study on English Translation of Xinjlang". Dish and Food Names. Vol.6 : 9, 2008. pp. 21-26. Retrieved on 2 December. 2010.


Inglis, D. (2005). Culture and Everyday Life. London : Routledge.

James, J. (1983). Consumer Choice in the Third World : A Study of the Welfare Effects of Advertising and New Products in a Developing Country. New York: Macmillan.

Jarjreis, S. (1989)A Linguistic Study of Commercial Translation from English into Arabic. Unpublished M A thesis. Mosul: University of Mosul, Jurate, R. (2006). Text Typology in Translation: A Case Study of Menu Translation. Retrieved on 9 June, 2010. http://www.coeol.com.

Kittler, P.G. and K. Sucher. (2007). Food and Culture. Belmont: Gengage Learning.

Kotschever, L.H. and Withrow, D. (2007). Management by Menu, Study Guide. New Jersey: John Wiley and Sons.

Kreck, K.A. (1988). Menu Analysis and Planning. NewYork : Van Nostrand Reinhold Company.

Lamb, C.W. (2009). MKTG. Mason: Cengage Learning.

Lawson, F. (1994). Restaurants, Clubs & Bars: Planning design and Investment for Food Service Facilities. Butterworth: Architectural Press.

Liao, T. (2008). Chinese (Restaurant ) Menu Translation. Retrieved on 3 January, 2011. http://www.stanford.edu.

Libman, L. (2009). The Use of Translation Service in the Food Business Retrieved on 28 September, 2010. http://www.blog.onehour translation Longman Active Study Dictionary of English, 1989.

Marinou, P. (n.d.). Translating Recipe Books and Menus. Athens.

Retrieved on 15 August, 2010. http://www.translationdirectory.com.

Martin, J. ( n.d.). Top 10 Restaurants Menus Translation Guide – European Food Guide Books. Retrieved on 2 March, 2011.


Mc Vety, P.J. and B.J.Ware. (1990). Fundamentals of Menu Planning.

NewYork: Van Nostrand Reinhold Company.

Muhammad, I. R. Some Cultural Problems in English- Arabic Translation.

Mosel: University of Mosel, 1986.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford, NewYork:

Pergamon Institute Press.

____. (1988). A Text book of Translation. NewYork: Prentice Hall International. LTD.

Obeidat, E. (2005). Problems in Arabic – English Translation of Tourist Brochures in Jordan. Unpublished M.A Thesis. Jordan: Yarmouk University.

Onkvisit, S. and J.J Shaw. (2008). International Marketing: Strategy and Theory. NewYork: Routledge.

Ordudari, M.(2007). "Translation Procedures, Strategies and Methods".

Translation Journal. Vol. 11: 3, pp. 1-5.

Pollard, D. and Chan, S. (2001). An Encyclopedia of Translation: ChineseEnglish, English – Chinese. China: Chinese University Press.

Riccardi, A. (2002). Translation Studies: Perspectives on Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.

Sahu, N. (n.d.). Translation as Power. New Delhi. India. Retrieved on 29 November, 2010. http://www.creativessaplings.com.

Salama, KH. Face to Face Interview, December17,2010.

Sampson, G. (1980). Schools of linguistics. California: Stanford University Press.

Schaffner, C. (2000). Translation in the Global Village: Current Issues in Language and Society. UK: Multilingual Matters.

Schlosser, E. (2001). Fast-Food Nation: The Dark Side of The –AllAmerican Meal. NewYork: Houghton Mifflin Harcourt.

Scotton, C.M. (2006). Multiple Voices : An Introduction to Bilingualism.

Malden: Wiley-Blackwell.

Shortridge, B. and J. Shortridge,. (1998). The Taste of American Place: A Reader on Regional and Ethnic Food. Maryland: Rowman & Little Field.

Shur, A. (2008). The Text of Menu As a Specific Speech Genre. Retrieved on 8 December, 2010. http://www.aatseel.org.

Smith, K.L. (2002). The Translation of Advertising Texts: A Study of English Language Printed Advertisements and Their Translations in Russian. Sheffield: University of Sheffield.

Sofer, M. (2006). The Translator's Handbook: Seventh Revised Edition.

Rockville : Schrieber Publishing. Inc.

The Oxford Advanced Learner's Dictionary, 1986.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Vermes, A.P. "Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt."

Across Language and Cultures. Vol. 4 : 1, 2003. 89- 108.

Wallace, W. "How Registers Register: Towards the Analysis of Language Use." IRAL. Vol. xix: 4, 1981, pp. 267- 286.

Zhou, R. (2008) English Menu Stir Fries Food for Thought. Retrieved on 6 November. 2012. http://www.chinadaily.com.cn.

Zwicky, A.D. and Zwicky, A.M. (n.d.). America's National Dish : The Style of Restaurant Menu. Ohio State University Retrieved on 26 October, 2010. http://www.translationdirectory.com.

Electronic Sources http://www.google.ps http://www.haridy.com http://www.answers.com http://www.hooverwebdesign.com http://www.fundinguniguniverse.com http://www.muslim.net.vb http://www.chinesefoodiy.com http://www.grammar.about.com http://www.cooktsimpky.com http://www.foodtimeline.org http://www.hawaii.edu http://www.uncp.edu http://www.multilingual.com http://www.wisegeek.com http://www.helpwithcooking.com http://www.fotosearch.com http://www.foodnetworl.com http://www.logoblog.com http://www.churchs.com/indexhtml.


http://www.en.bestpicturesof.com :,,,.

2005, 1972,,,.

:,,, :., 2005, 2009,.,

–  –  –

2002, :...,,., :., 2005, :,

–  –  –

1.* For the Translator:

1. What are the main problems that face you in your work?

2. What strategies do you use in translating menus?

3. What are the sources of your translations?

4. What are the instructions of the restaurants' owners?

5. Are you free in your choices of strategies?

6. Are you satisfied with your work?

7. How can you justify some of your choices such as using " " for "large" and " " for "cheese", instead of direct Arabic equivalents?

2. For the Restaurant Owner:

1. Do you believe that English names in your menu help increase the number of customers?

2. Do English names in menus express the image of the restaurant?

3. Do you think that the translated terms, such as " " and " " are more prestigious?

4. Are there any foreigners who visit your restaurant?

5. Do you receive any complaints from the customers about the translation of the menu?

6. What were your instructions for the translator?

7. Were you satisfied with the results (i.e. of the translated menu)?

Appendix B The corpus of the menus :

". " :







. ( ).



This document was created with Win2PDF available at http://www.win2pdf.com.

The unregistered version of Win2PDF is for evaluation or non-commercial use only.

This page will not be added after purchasing Win2PDF.

Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 ||

Similar works:

«A USC Thesis Film A Film by Damian Horan ChildrenoftheAir A USC Thesis Film TABLE OF CONTENTS. One Sheet 1 Page 1. Table of Contents Page 3. Summary Page 4. Inspirations Page 5. Visual Themes Page 9. Sample Shots Page 13. Shooting Formats Page 14. Similar Styles Page 19. Music Page 26. Crew Page 27. Contacts Page 37. One Sheet 2 Page 38 SUMMARY IDEA A bubble, although beautiful and shiny, will inevitably pop, and the harder you try to grasp it, the faster it will disappear. STORY...»

«Hard to Reach? Engaging Fathers in Early Years Settings Author(s) Andrew Sanders, Ruby Oates (University of Derby) and Tim Kahn (Pre-school Learning Alliance) with Associates* Abstract Seeking to build upon previous research, this exploratory report examines the views of fathers and early years practitioners surrounding the everyday encounter at the setting door. Adopting a qualitative method in a range of settings in the UK East Midlands, fathers and practitioners voices express several...»

«Legends of the Middle Ages 1 Legends of the Middle Ages The Project Gutenberg EBook of Legends of the Middle Ages, by H.A. Guerber This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re−use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net Title: Legends of the Middle Ages Narrated with Special Reference to Literature and Art Author: H.A. Guerber Release...»

«Lean Enterprise Institute Managing to Learn Part 1 of 2 Page 1 Managing to Learn: How Lean Leaders Create Productive Problem Solvers Part 1 of 2 October 9, 2008 Jim Womack: Well, thank you, Chet, and hello to everybody. Delighted you could all be here and be here in very large numbers. We think we have something very exciting that we want to share with you, which is a new and better way to think about management. To put that in context, to put John's new book in context, let me take just a...»

«Working Papers Paper 33, April 2011 The effectiveness of immigration policies A conceptual review of empirical evidence Mathias Czaika and Hein de Haas DEMIG project paper no. 3 The research leading to these results is part of the DEMIG project and has received funding DEMIG from the European Research Council under the European Community’s Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) / ERC Grant Agreement 240940. www.migrationdeterminants.eu The paper is published by the International...»

«Nathan T. Shapiro Hofstra University Department of Global Studies and Geography The Migration of Lithuanian Jews to the United States, 1880 – 1918, and the Decisions Involved in the Process, Exemplified by Five Individual Migration Stories Honors Thesis in Geography Advisor: Dr. Kari B. Jensen Shapiro 1 Table of Contents Introduction Jews in Lita and Reasons for Their Emigration According to the Literature Migration Theory Methodology Case studies: Five Personal Migration Stories Concluding...»

«Johann Sebastian Bach, autograph letter signed, to his cousin Johann Elias Bach, Cantor at Schweinfurt. Leipzig, 6 October 1748. (Checklist no. 402) For g WILLIAM H. SCHEIDE F I F T Y Y E A R S OF COLLECTING 6 JANUARY 2004 PRINCETON UNIVERSITY LIBRARY Copyright © 2004 by Princeton University Library Published by Princeton University Library One Washington Road, Princeton, New Jersey 08544 Cover design by Frank Mahood On the cover: Detail from Johannes Balbus, Catholicon. (manuscript on vellum,...»

«eWON Application User Guide AUG 025 / Rev 2.1 Talk2M Pro eWON Configuration How To This document explains how to configure your eWON in order to connect to your Talk2M Content account. Table of Contents 1. Hardware and software requirements 1.1. Hardware requirements 1.1. Software requirements 1.2. eWON Firmware Version 2. Internet connection using Ethernet WAN 3. Talk2M Pro Configuration Wizard 4. Appendix A Troubleshooting 4.1. Internet Connection issues 4.2. Error Messages in Event Log: 5....»

«McAfee SIEM Alarms Setting up and Managing Alarms Introduction McAfee SIEM provides the ability to send alarms on a multitude of conditions. These alarms allow for users to be notified in near real time of things that happen on the network. In return for triggering an alarm, there are many actions that can be taken when an alarm is triggered. This portion of the McAfee SIEM Best Practices Guide will help you understand what alarms can do for you and your environment, explain the different...»

«CURRICULUM VITAE PHOTIS DAIS Marital Status : Married, one child Current Address : NMR Laboratory, Department of Chemistry University of Crete, P.O. Box 2208, Voutes Campus, 71003 Heraklion, Crete, Greece Telephone : 2810.545037, 2810.545047 Fax : 2810.545166 e-mail : dais@chemistry.uoc.gr Internet : www.chemistry.uoc.gr/nmr/dais EDUCATION 1971 First degree in Chemistry, Aristotle University of Thessalonica, Department of Chemistry, Thessalonica, Greece. 1976 Master of Science, University of...»

«Annual Report 2009 Space and Plasma Physics School of Electrical Engineering Royal Institute of Technology (KTH) HiPIMS Magnetrons Current evolving from a Current cross section at the transient to a steady state time of the current peak April 2010 SUMMARY 2009 Cluster multi-point probing of the auroral acceleration region ESA decided to operate Cluster until 2012. The EFW instrument continues to work well. The new configuration of the Cluster orbit, implemented late 2008, allows for the first...»

«PHILADELPHIA DIVERSITY COUNCIL PRESENTS Diversit & Leadership y Fifth Annual Philadelphia CONFERENCE Imagine Inclusion! HILTON PHILADELPHIA CITY AVENUE 4200 City Line Avenue. Philadelphia PA 19131 CONNECTING. CONNECTING. CO N N E CT I N G COMMUNITY. COMMUNITY. LEADERS. At Comcast and NBCUniversal, the more perspectives we include, the stronger we are. We see ourselves as a community — people with diverse perspectives, coming together for a common interest. That’s why we’re proud to...»

<<  HOME   |    CONTACTS
2016 www.theses.xlibx.info - Theses, dissertations, documentation

Materials of this site are available for review, all rights belong to their respective owners.
If you do not agree with the fact that your material is placed on this site, please, email us, we will within 1-2 business days delete him.