«Translating Restaurants' Menus from English into Arabic: Problems and Strategies By Kefaya Adeeb Hafeth Saleh Supervisor Dr. Odeh Odeh Co-Supervisor ...»
6. Translators are recommended to deal with the menu as a mean of advertising which may help them to determine the ideal translation, among multiple ones, for a certain term.
7. Translators should be careful in their reading of the SL menus and terms to avoid errors attributed to carelessness and lack of attention.
8. Food companies are recommended to focus on hiring professional and well-experienced translators whose knowledge in the field of food translation is adequate.
9. Concerned authorities including universities are recommended to offer training courses specifically for translators of food menus and food products.
Adewuni,S. (n.d. ). Globalizing Translation: What Hope for the Translators? Retrieved on 16 July, 2010.
AL-agha,B. The translation of Fast-Food Advertising Texts from English to Arabic. Unpublished M.A Thesis. University of South Africa, 2006.
Algeo, J. and T. Pyles. (2009). The Origins and Development of the English Language. Wadsworth: Cengage Learning.
Al- Saqqa, S.A.(2001) English Loan Words in the Language of Arabic
Advertising in Jordan 1998-2000. Unpublished M.A Thesis. Amman:
University of Jordan.
Al- Shehari, k.(2001) The Semiotics and Translation of Advertising Text Conventions, Constraints and Translation strategies with a Particular Reference to English and Arabic. Unpublished Ph.D. Dissertation.
Manchester: Manchester University,.
Al- Tahtamouni, S.(2006). Translating Cosmetics Labels. Unpublished MA thesis Irbid : Al- Yarmouk Universit.y Al- Tanero, T. (2005). Translation at 35,000 Feet: The World of Airline Menus. Retrieved on 22 November 2010. http://multilingual.com.
Anderson, E. N. (2005). Everyone Eats : Understanding Food and Culture, NewYork: NYU Press.
Andrews. (2007). Text book of Food and Beverage Management.
NewDelhi: Tata Graw –Hill.
Baker, M. (1992). In Other Words: A Course book of Translation. London:
Bassnett, S. (1980). Translation Studies. London : Routledge.
Blum, et al. (1997). Community Assessment of Natural Food Services of Vitamin A: Guidelines for Anethrographic Protocol. CIDRC.
Boden, J. (2008). The Wall Behind China's Open Door: Towards Efficient Intercultural Management in China. Ostkamp: Asp/ Vub Press/Upa.
Campbell, L. (2004). Historical Linguistics: An Introduction. Britain: MIT Press.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chan, S. (2004). A Dictionary of Translation Technology. China: Chinese University Press.
Cornin, M. (2003). Translation and Globalization. London and NewYork:
Coulmas, F. (1999). The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems.
Oxford: Wiley – Black well.
Counihan,c. and Esterik, P.V. (2008). Food and Culture : A Reader.
Crystal, D. (1997). English as A Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Darwish, A. (2003). Circulation in Language: The Transfer Factor:
Selected Essays on Translation and Cross- Cultural Communication.
Write Scope Publishers.
Davis, et al. (1998). Food and Beverage Management. ButterworthHeinemann.
Eckestein, E.F. (1983). Menu Planning. NewYork: The AVI Publishing Company, INC.
Farghal, M. and Shunnaq, A. (1999). Translation with Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Irbid: Dar Al- Hilal for Translation.
Fraiwan, R.A. English- Arabic Translation of TV Advertisements Targeting woman. Unpublished M.A Thesis. Irbid: Yarmouk University, 2007.
Full, K.M. (2004). Translation and Culture. Cranbury: Bucknell University Press.
Gagansmo. (2010). Translation of Menus for Toursim. Retrieved on 5 December, 2010. http://www.fourpxarticles.com.
Gisslen, W. (2010). Professional Cooking, College Version. NewJersy:
John Wiley and Sons.
Govier, T. (2004). A Practical Study of Argument. Wadsworth; Cengage Learning.
Guidere, M. (2006). The Translation of Advertisements: From Adaptation to Localization. Retrieved on 19 October, 2010. http://www.persouniv- lyon2.fr./~mguidere.
Harvey, M. (2003). A Beginner's Course in Legal Translation: The Case of Culture- Bound Terms. Retrieved on 3 April, 2010.
Harvey, S. and Higgins, L. (1992). Thinking Translation: A Course in
Translation Methods French- English. London & New Yourk:
Hatim, B. (1997). Communication Across Cultures : Translation Theory and Contrastive Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
_________. (2001). Teaching and Researching Translation. London:
Pearson Education Limited.
Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London:
Longman __________. (1997).
The Translator as Communicator: London:
Hatim, B. and Munday, J. (2004). Translation: Advanced Resource Book.
Hijawi, M. Face to Face Interview. August 22, 2010.
Ho, G. (2008). Globalization and Translation: Towards a Paradigm Shift in Translation Studies. Saarbrucken.: VDM. Verlay Dr. Muller.
Hornby, et al.(1995). Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the 1st Congress- Programme. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin Publishing.
Hua-Ying, C. "Study on English Translation of Xinjlang". Dish and Food Names. Vol.6 : 9, 2008. pp. 21-26. Retrieved on 2 December. 2010.
Inglis, D. (2005). Culture and Everyday Life. London : Routledge.
James, J. (1983). Consumer Choice in the Third World : A Study of the Welfare Effects of Advertising and New Products in a Developing Country. New York: Macmillan.
Jarjreis, S. (1989)A Linguistic Study of Commercial Translation from English into Arabic. Unpublished M A thesis. Mosul: University of Mosul, Jurate, R. (2006). Text Typology in Translation: A Case Study of Menu Translation. Retrieved on 9 June, 2010. http://www.coeol.com.
Kittler, P.G. and K. Sucher. (2007). Food and Culture. Belmont: Gengage Learning.
Kotschever, L.H. and Withrow, D. (2007). Management by Menu, Study Guide. New Jersey: John Wiley and Sons.
Kreck, K.A. (1988). Menu Analysis and Planning. NewYork : Van Nostrand Reinhold Company.
Lamb, C.W. (2009). MKTG. Mason: Cengage Learning.
Lawson, F. (1994). Restaurants, Clubs & Bars: Planning design and Investment for Food Service Facilities. Butterworth: Architectural Press.
Liao, T. (2008). Chinese (Restaurant ) Menu Translation. Retrieved on 3 January, 2011. http://www.stanford.edu.
Libman, L. (2009). The Use of Translation Service in the Food Business Retrieved on 28 September, 2010. http://www.blog.onehour translation Longman Active Study Dictionary of English, 1989.
Marinou, P. (n.d.). Translating Recipe Books and Menus. Athens.
Retrieved on 15 August, 2010. http://www.translationdirectory.com.
Martin, J. ( n.d.). Top 10 Restaurants Menus Translation Guide – European Food Guide Books. Retrieved on 2 March, 2011.
Mc Vety, P.J. and B.J.Ware. (1990). Fundamentals of Menu Planning.
NewYork: Van Nostrand Reinhold Company.
Muhammad, I. R. Some Cultural Problems in English- Arabic Translation.
Mosel: University of Mosel, 1986.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford, NewYork:
Pergamon Institute Press.
____. (1988). A Text book of Translation. NewYork: Prentice Hall International. LTD.
Obeidat, E. (2005). Problems in Arabic – English Translation of Tourist Brochures in Jordan. Unpublished M.A Thesis. Jordan: Yarmouk University.
Onkvisit, S. and J.J Shaw. (2008). International Marketing: Strategy and Theory. NewYork: Routledge.
Ordudari, M.(2007). "Translation Procedures, Strategies and Methods".
Translation Journal. Vol. 11: 3, pp. 1-5.
Pollard, D. and Chan, S. (2001). An Encyclopedia of Translation: ChineseEnglish, English – Chinese. China: Chinese University Press.
Riccardi, A. (2002). Translation Studies: Perspectives on Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
Sahu, N. (n.d.). Translation as Power. New Delhi. India. Retrieved on 29 November, 2010. http://www.creativessaplings.com.
Salama, KH. Face to Face Interview, December17,2010.
Sampson, G. (1980). Schools of linguistics. California: Stanford University Press.
Schaffner, C. (2000). Translation in the Global Village: Current Issues in Language and Society. UK: Multilingual Matters.
Schlosser, E. (2001). Fast-Food Nation: The Dark Side of The –AllAmerican Meal. NewYork: Houghton Mifflin Harcourt.
Scotton, C.M. (2006). Multiple Voices : An Introduction to Bilingualism.
Shortridge, B. and J. Shortridge,. (1998). The Taste of American Place: A Reader on Regional and Ethnic Food. Maryland: Rowman & Little Field.
Shur, A. (2008). The Text of Menu As a Specific Speech Genre. Retrieved on 8 December, 2010. http://www.aatseel.org.
Smith, K.L. (2002). The Translation of Advertising Texts: A Study of English Language Printed Advertisements and Their Translations in Russian. Sheffield: University of Sheffield.
Sofer, M. (2006). The Translator's Handbook: Seventh Revised Edition.
Rockville : Schrieber Publishing. Inc.
The Oxford Advanced Learner's Dictionary, 1986.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Vermes, A.P. "Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt."
Across Language and Cultures. Vol. 4 : 1, 2003. 89- 108.
Wallace, W. "How Registers Register: Towards the Analysis of Language Use." IRAL. Vol. xix: 4, 1981, pp. 267- 286.
Zhou, R. (2008) English Menu Stir Fries Food for Thought. Retrieved on 6 November. 2012. http://www.chinadaily.com.cn.
Zwicky, A.D. and Zwicky, A.M. (n.d.). America's National Dish : The Style of Restaurant Menu. Ohio State University Retrieved on 26 October, 2010. http://www.translationdirectory.com.
Electronic Sources http://www.google.ps http://www.haridy.com http://www.answers.com http://www.hooverwebdesign.com http://www.fundinguniguniverse.com http://www.muslim.net.vb http://www.chinesefoodiy.com http://www.grammar.about.com http://www.cooktsimpky.com http://www.foodtimeline.org http://www.hawaii.edu http://www.uncp.edu http://www.multilingual.com http://www.wisegeek.com http://www.helpwithcooking.com http://www.fotosearch.com http://www.foodnetworl.com http://www.logoblog.com http://www.churchs.com/indexhtml.
:,,, :., 2005, 2009,.,
2002, :...,,., :., 2005, :,
1.* For the Translator:
1. What are the main problems that face you in your work?
2. What strategies do you use in translating menus?
3. What are the sources of your translations?
4. What are the instructions of the restaurants' owners?
5. Are you free in your choices of strategies?
6. Are you satisfied with your work?
7. How can you justify some of your choices such as using " " for "large" and " " for "cheese", instead of direct Arabic equivalents?
2. For the Restaurant Owner:
1. Do you believe that English names in your menu help increase the number of customers?
2. Do English names in menus express the image of the restaurant?
3. Do you think that the translated terms, such as " " and " " are more prestigious?
4. Are there any foreigners who visit your restaurant?
5. Do you receive any complaints from the customers about the translation of the menu?
6. What were your instructions for the translator?
7. Were you satisfied with the results (i.e. of the translated menu)?
Appendix B The corpus of the menus :
". " :
. ( ).
This document was created with Win2PDF available at http://www.win2pdf.com.
The unregistered version of Win2PDF is for evaluation or non-commercial use only.
This page will not be added after purchasing Win2PDF.